為了讓資訊更無國界,「翻譯」成為網路服務領域的企業與公司不斷加強的功能,除了讓用戶瀏覽資訊的範圍擴大、使用體驗更好以外,也讓網路行銷更有彈性。
雖然「用Google翻譯寫的文章」這句話是拿來嘲諷詞不達意、文句不順的內容,但Google翻譯的詞彙量、片語用法、文法理解等功能已經有許多優化,甚至已經可以做到譯文看起來流暢,而非以往的逐字照翻,蘋果網頁設計營運長Mia告訴我們,翻譯這個功能甚至在經營Google、網頁設計、google商家的領域也大有幫助。
目前網路使用者最常用的翻譯網站不外乎就是Google翻譯,最初因為有著高度的便利性且操作極為簡單而廣受喜愛,Google翻譯問世至今仍保留著簡單淨白的外觀,不過常用翻譯功能的人可能已經發現了一些變化。
舉幾個例子:
- 自動出現的頻率更高
- 能夠保存300字以內的譯文
- 支援不同輸入方式(包含手寫)
- 翻譯詞彙/文意更趨進原意
- 文法使用更為得當
當然了,社群網站的龍頭Facebook也在翻譯這塊領域下足了功夫。
大家應該都已經發現,有時候看到一些動態,下面有一行小小的字樣寫著「翻譯年糕」或是「查看原文」,那就代表Facebook已經自動啟用翻譯功能,將外語部分翻成中文呈現出來了,就算該動態其實是大多數是中文字,只有幾個外文也會被翻譯。
大多數提供翻譯服務的網站都會希望使用者能提供反饋,知道哪裡有問題,就有比較明確的方面能夠優化其功能,讓翻譯出的內容更符合原意、更易於閱讀。畢竟每個國家地區都有不同的習慣用語或流行用語,對AI來說還是會有很多翻譯盲點,如果能夠收到用戶在使用當下發現不足的缺失或錯誤的回報,對翻譯服務提供商無疑會是很大的協助。