記者:呂重要 報導
駐馬來西亞代表處文化組與馬來西亞漢文化中心合作執行的「臺馬鬼怪文學互譯交流計畫」,完成臺灣作家王家祥小說《魔神仔》英文及馬來文版、馬國作家沙農.阿末(Shahnon bin Ahmad)小說Srengenge(《石靈山》)中、英文版的翻譯印行,兩部小說4種譯本已陸續安排分送給馬來西亞國家圖書館、國家語文局、馬國公立圖書館及各大學,期待透過文學深化雙邊文化交流。
本次互譯計畫以馬國社會喜愛的玄幻鬼怪題材為主軸,集結公、私部門共同推動,除了曾獲時報文學獎及聯合報文學獎的臺灣作家王家祥、馬來西亞國家文學獎得主沙農.阿末外,譯者及審稿群包括馬來西亞譯創會委員拿汀李玉涓、瑪拉工藝大學語言研究學院高級講師諾依達、馬來亞大學中文系高級講師郭紫薇、馬來西亞國家語文局編輯劄雷哈、街頭書社(Buku Jalaran)共同創辦人暨吉隆坡文學之城(Litra City)計畫負責人Zikri Rahman,以及專業作家暨譯者Nur Adilla Abd Rahim等,眾人皆認為透過此計畫嘗試過往未曾觸及的領域,相當有趣且受益匪淺。多年參與臺、馬文學互譯計畫的大馬國家語文局,也希望能持續透過文學翻譯,把更多優秀的文學作品推薦給廣大的愛書人。
此外,為了讓臺、馬文學能觸及更多民眾,吸引年輕族群關注,譯本封面委請馬國知名插畫家吳慧婷設計,她擅長將抽象概念以美感圖像表現,此次為了捕捉兩本小說的神祕意象,以代表神秘山靈的鳥及黑猿為構圖主角,並以暗黑色調呈現。
編印過程中,另擷取兩部小說的精華片段,搭配美編設計印製試讀本,透過與大馬思特雅大學藝術與設計系(ICAD)謝慧玲博士合作,邀請系上學生參與設計徵選,從年輕族群的角度發想出吸引同年齡層目光的設計案,最終由Anastasia Audrey Lazuardi及Pooja Vinod Nathani 作品獲選。謝慧玲表示,此計畫提供一個理論與實務相互結合的機會,讓學生了解臺馬文化差異,而圖文並茂的試讀本將分送至吉隆坡市立圖書館供免費索閱,實屬富有意義的學習經驗。